THE21 » キャリア » 言語化の達人2人が明かす「伝わる言葉」と「伝わらない言葉」の違いとは?

言語化の達人2人が明かす「伝わる言葉」と「伝わらない言葉」の違いとは?

荒木俊哉(コピーライター)、滝沢志郎(テクニカルライター・作家)

「THE21」対談

専門用語だらけの会議はなぜ伝わらないのか?コピーライター・荒木俊哉氏とテクニカルライター・滝沢志郎氏が、わかりやすく伝えるための本質的な方法を語り合った。(構成:三井カナ)

※本稿は、『THE21』2026年7月号の内容を一部抜粋・再編集したものです。

 

専門的で難しい言葉を伝わる表現にする仕事

【荒木】はじめまして。コピーライターの荒木俊哉です。小説『咲良は上手に説明したい!(以下『咲良』)』が大ヒット中の滝沢志郎さん、お会いできて光栄です。滝沢さんのもう一つの顔である「テクニカルライター」の仕事に励むヒロインの物語、とても面白く読ませていただきました。

【滝沢】こちらこそ光栄です。私も荒木さんの『こうやって頭のなかを言語化する。(以下『言語化』)』を拝読して勉強になりました。今日はお聞きしたいことがたくさんあります。

【荒木】まずは僕から質問させてください(笑)。というのも『咲良』を読むまで、僕はテクニカルライターという職業を知らなかったんです。改めて、どんな仕事なのか教えていただけますか。

【滝沢】ありがとうございます。テクニカルライターは、専門家の言葉を一般の人に伝わるように書く職人です。取扱説明書やマニュアルをつくる仕事が多いですが、ほかにもあらゆる文章を「わかりやすく、正確な」表現にしていくプロです。

【荒木】コピーライティングと共通点が多いと感じます。

【滝沢】まったく同感です。『言語化』で語られるお話は、『咲良』にも通じるところが多々。無駄をそぎ落として必要最小限の言葉を残す、という過程も似ています。そして何より、「言語化するにはまず『聞く』」という考え方。マニュアルづくりも、丹念な聞き取りで商品を知ることが必須です。

【荒木】とすると、一番の共通点は「届ける相手」がいることでは。どちらの仕事も、自分の意見ではなく、誰かの伝えたいことを、別の誰かに届けていますよね。

【滝沢】たしかに。自ら生み出すというより、橋渡し役ですね。翻訳家とも似ているかも。私たちは、「わかるように」翻訳しますが、荒木さんは?

【荒木】僕らの場合は「魅力が伝わるように」翻訳します。その際は、作った人の想いまで深く聞き取るようにしています。それによって商品がさらに輝き、欲しいという気持ちを喚起できますから。

【滝沢】そうか...。「生み出す仕事ではない」と言ったばかりですが、聞いたことを受け取る独自の感性がなければできない、クリエイティブなお仕事ですね。

 

わかりにくい表現が巷にあふれている

【荒木】滝沢さんも、ストーリーを「生み出す」方です。テクニカルライターと小説家を兼ねている方は、ほかにもいらっしゃいますか?

【滝沢】おそらくいないと思います。もともと小説家志望で、テクニカルライターは求人誌で見て「面白そう」と思って始めました。すると、予想以上の面白さ。仕事に就く前と後とで、世界の見え方が変わりました。

【荒木】どんなふうに?

【滝沢】「わからない」と言える勇気が備わりました。それまでは「理解が悪いと思われたくない」などと思っていましたが、この仕事は「わからない」を表明しないとわかりやすく直すことができません。

【荒木】見栄を張っている場合ではない、と。

【滝沢】物事全般に対して、見栄から解放されました。歴史小説を書くのでよく学術書や雑誌を読むのですが、前は難解な論文を読むたび理解力の不足を気にしがちでした。でも、学者の先生方が誌面上で「あなたの論文のここは文意が取れない」と論争されているのを見て、「専門家でもわからないんだ!」と肩の力が抜けました。

【荒木】賢そうに見られたい見栄、一般社会にもよくありますね。あえて物事をわかりにくく言う人もいます。単純なことを複雑に表現したり、専門用語を多用したり。

【滝沢】いますね。会議での回りくどい発言、暗号なみのビジネス文書、最後まで読む気がしない掲示など、巷にはわかりにくい表現があふれ返っています。多くの方が、伝える前に「これ、伝わる?」と一回立ち止まる習慣を持つと、世の中はもっとスッキリするのではないでしょうか。

【荒木】「わかりやすさ」の価値、理解されるべきですね。

プロフィール

荒木俊哉(あらき・しゅんや)

コピーライター

1980年、宮崎県生まれ。一橋大学卒業後、2005年に電通に入社。営業局を経てクリエイティブ局に所属。コピーライターとして100以上のプロジェクトに従事、国内外で20以上のアワードを獲得する。23年、国家資格キャリアコンサルタントの資格を取得。著書に『こうやって頭のなかを言語化する。』(PHP 研究所)などがある。

滝沢志郎(たきざわ・しろう)

テクニカルライター・作家

1977年、島根県生まれ。東洋大学文学部史学科卒業。テクニカルライターの仕事の傍ら小説家を目指し、2017年、『明治乙女物語』で第24回松本清張賞を受賞しデビュー。その後も歴史小説の実力派として活躍。26年、テクニカルライターの仕事をテーマとした新作『咲良は上手に説明したい!』(PHP 研究所)が大反響を呼ぶ。

THE21の詳細情報

関連記事

編集部のおすすめ

言語学者が勧める「効率的な英語学習法」 英単語の暗記にどうAIを活用する?

内田諭(九州大学大学院言語文化研究院准教授)

英文理解には「1万語の暗記」が必要? 言語学者が明かす英語学習の“科学的根拠”

内田諭(九州大学大学院言語文化研究院准教授)

14歳で将棋奨励会入会の中国人が挑む アニメ業界の「監修」を効率化するAI

張鑫(AI Mage[株]代表取締役CEO)

外国語を学ぶことの真の意味とは? 『ことばと思考』【書評】

大村壮太(作家)